Kilka miesięcy przed ślubem państwo młodzi stają przed wyborem sposobu na zaproszenie gości. W naszym…
Czym powinno się cechować idealne biuro tłumaczeń?
Konkurencja na rynku tłumaczeń jest w dzisiejszym czasie ogromna – biuro tłumaczeń znaleźć można niemal za każdym rogiem, a ogólną liczbę miejsc świadczących tego typu usługi szacuje się na na kilka, a na aż kilkadziesiąt tysięcy. W związku z tym w momencie, kiedy potrzebujemy skorzystać z usług tłumaczeniowych spotykamy się z nie lada dylematem – którą firmę wybrać, aby nie przepłacić, a zarazem otrzymać tłumaczenie odpowiedniej jakości? Która z nich sprawdzi się przy długofalowej współpracy i na co zwracać uwagę poszukując takowej? Na wszystkie z tych pytań postaramy się odpowiedzieć w naszym artykule, mającym na celu pomóc w dokonaniu ostatecznego wyboru.
Cechy idealnego biura tłumaczeń
Wybierając biuro tłumaczeń dla siebie mamy spory wybór – jak już powiedzieliśmy, konkurencja jest ogromna, a Internet zalewają oferty kolejnych świeżo otwierających się biur. Istnieje jednak kilka rzeczy uniwersalnych, które powinny cechować każde biuro – niezależnie od stażu, doświadczenia i renomy. Do takich cech należą między innymi:
- terminowość – choć nie zawsze z danym tłumaczeniem https://mak.edu.pl/ bardzo nam się spieszy, rzeczą, na którą powinniśmy zwrócić dużą uwagę jest terminowość jego przygotowania – i nie chodzi tutaj właśnie o tempo, ale o trzymanie się wyznaczonych terminów; te możemy wyznaczać sami, albo też zdawać się na określenie się ze strony biura – ważne jest jednak dbanie o to, by tłumaczenie było gotowe wtedy, kiedy było deklarowane, że będzie gotowe; na usługach tego typu po prostu musimy polegać – zwłaszcza, że tłumaczone teksty często mają dla nas po prostu duże znaczenie;
- indywidualne podejście – choć w przypadku pojedynczych zleceń może nie grać dla nas priorytetowej roli, podchodząc do wszystkiego jako firma od biura tłumaczeń powinniśmy oczekiwać jak najbardziej indywidualnego podejścia, a pod tym terminem rozumieć również zaznajomienie z branżą, w której działami i charakterystycznym dla niej słownictwem (jest to bardzo ważne w przypadku szybkiego tłumaczenia tekstów bardzo specjalistycznych, dla przeciętnego tłumacza po prostu niezrozumiałych właśnie ze względu na ich specyfikę);
- szeroka oferta – ma ona znaczenie zwłaszcza w przypadku firm poszerzających zakres świadczonych przez siebie usług o kolejne kraje; choć biuro tłumaczeń wybiera się zazwyczaj patrząc na język używany w pierwszym kraju, który ma zamiar podbić firma, dobrym rozwiązaniem jest tutaj patrzenie w przyszłość i zainwestowanie we współpracę z firmą, która również w przypadku innych krajów będzie w stanie nas wspomóc;
- sumienność i dokładność – choć tłumaczenia zlecane komuś takiemu, jak biuro tłumaczeń z reguły są dobre jakościowo, ich największą wadą jest fakt, że mają tendencję do pomijania ważnych elementów. Wybrane przez nas biuro nie może tego robić, podchodząc do naszych tłumaczeń skrupulatnie, nawet kosztem jakości.
Nasze potrzeby a biuro tłumaczeń
Jednym z głównych czynników, na które powinniśmy zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń dla nas lub dla naszej firmy są nasze oczekiwania. Te mogą się różnić nie tylko w zależności od naszych własnych standardów jakościowych, ale i rodzaju tekstu, który będziemy przeznaczać do przetłumaczenia. Wiadome jest w końcu, że innego efektu będziemy oczekiwali oddając do tłumaczenia mail od koleżanki, a innego – oczekując wykonanego przez tłumacza przysięgłego tłumaczenia tekstu urzędowego, posiadającego ogromne znaczenie dla naszych spraw.
Zupełnie inaczej powinni do tego podchodzić właściciele firm chcących zainteresować się ofertą biura tłumaczeń w bardziej długofalowym znaczeniu, na przykład przy ekspansji własnego przedsiębiorstwa na teren innych krajów. Dla nich liczyć się będzie wspomniana już przez nas wyżej elastyczność i połączenie obu aspektów wspomnianych powyżej, a zatem dopasowywanie się biura do tego, jaki rodzaj tekstu aktualnie ma przetłumaczyć, jakim celom ma służyć (a te w przypadku firmy mogą być różne – od tych stricte biznesowych, przez czysto prywatne, na luźnej korespondencji z klientem kończąc). Przede wszystkim podejdźmy więc do tego realistycznie i logicznie – nawet jeśli możemy sobie pozwolić na pewną dozę wybredności, bo firm tłumaczeniowych jest na rynku jest cały ogrom, nie powinniśmy robić tego w lekceważący
Podsumowanie
Wybierając biuro tłumaczeń przede wszystkim powinniśmy określić nasze wymagania i oczekiwania względem niego. Te mogą się różnić w zależności od tego, czy będzie to dla nas miejsce do jednorazowego skorzystania z usługi tłumaczeniowej, czy też prowadzimy własną firmę i planując jej ekspansję poza granice naszego kraju będziemy potrzebowali kogoś do długofalowej współpracy właśnie w związku z tłumaczeniem. Mimo wszystko jednak zadbajmy o to, aby – niezależnie od naszych celów i założeń – wybrane przez nas biuro tłumaczeń spełniało te najbardziej podstawowe warunki, a zatem było terminowe, elastycznie podchodzą do naszych potrzeb, atrakcyjne cenowo i najzwyczajniej w świecie godne zaufania.